【環球網報導】據英國《衛報》5月31日報導,為堅持言語的純潔性,法國政府當地時間30日完全修正了電子游戲術語的使用規矩,禁用英語電子游戲術語,要求必須用通過同意的法語版別替換“e-sports(電子競技)”和“streaming(流)”等英語詞匯。 參加這一修正進程的法國文化部告訴法新社,電子游戲職業充斥著英語,這可能會成為非游戲玩家“了解的障礙”。 《衛報》稱,在法國官方給出的幾個代替術語中,有“cloud gaming(云游戲)”和“eSports(電子競技)”,前者被修正為“jeu video en nuage(法語,意為云電子游戲)”,后者現在變為“jeu video de competition(法語,意為電子游戲競技)”。《衛報》說,有一些修正后的表達方式有明顯的翻譯痕跡。 報導稱,法國官方30日發布的修正規矩,將對政府工作人員具有約束力。法國文化部還表示,專家們已經查找了電子游戲網站和雜志,檢查是否有法語術語。該部分表示,(修正的)總體思路是讓人們更容易交流。 《衛報》稱,法國常常宣布嚴峻正告,稱其言語被海峽對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影響腐蝕。有著數百年歷史的言語監管組織法國學院(Académie Fran?aise)在2月份曾正告稱,“(言語)退化絕不能被視為不可避免”。該組織還強調了一些表達方式,包括法國國家鐵路運營商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英語的“we go”)以及“big data(大數據)”和“drive-in(免下車)”等外來語。 作者:李珊 來源:環球網英媒:為堅持言語純潔性,法國禁止電子游戲中使用英語術語
【環球網報導】據英國《衛報》5月31日報導,為保持言語的純潔性,法國政府當地時間30日完全修改了電子游戲術語的運用規則,禁用英語電子游戲術語,要求必須…