-
-
如何評價《艾爾登法環》的簡體中文翻譯水平?
我認為十分差,不只直接拿繁中抵擋事,并且許多翻譯自身都有問題。“紅露滴圣杯瓶”,是杯還是瓶?滴露?消毒液? “寧姆格福”(Limgrave,リムグレイブ)清楚是 N L 不分,并且聽起來像罵人話(NMGF) “史東薇爾城”,為什么是“薇”?更何況“史東”這種翻譯法很顯然不是說簡中的人會用的。 相似的爛翻譯許多,更不必提全程宋體的字體了。感覺一個挺好的游戲都被沒文化的臺灣翻譯毀了。- 44
- 0
幸運之星正在降臨...
點擊領取今天的簽到獎勵!
恭喜!您今天獲得了{{mission.data.mission.credit}}積分
我的優惠劵
-
¥優惠劵使用時效:無法使用使用時效:
之前
使用時效:永久有效優惠劵ID:×
沒有優惠劵可用!