我認為十分差,不只直接拿繁中抵擋事,并且許多翻譯自身都有問題。“紅露滴圣杯瓶”,是杯還是瓶?滴露?消毒液? “寧姆格福”(Limgrave,リムグレイブ)清楚是 N L 不分,并且聽起來像罵人話(NMGF) “史東薇爾城”,為什么是“薇”?更何況“史東”這種翻譯法很顯然不是說簡中的人會用的。 相似的爛翻譯許多,更不必提全程宋體的字體了。感覺一個挺好的游戲都被沒文化的臺灣翻譯毀了。
我認為十分差,不僅直接拿繁中對付事,并且許多翻譯自身都有問題。“紅露滴圣杯瓶”,是杯仍是瓶?滴露?消毒液? “寧姆格福”(Limgrave,リムグレイ…